TÁC GIẢ
TÁC PHẨM





NGUYỄN VĂN HOA

Sinh ngày 8 tháng 9 năm 1946 tại Thôn Tháp Dương, xã Trung Kênh, huyện Lương Tài , Bắc Ninh.

. Tiến sĩ Kinh tế. ( bảo vệ tại CHDC ĐỨC 28-2-1987)
. Hội viên Hội Nhà văn Hà Nội
. Hội Văn nghệ dân gian Hà Nội.

TÁC PHẨM XUẤT BẢN :

- Sếu Đầu Đỏ (tập thơ), 1998.
- Mưa Trong Thơ Việt (sưu tầm, tuyển chọn), 1996.
- Miền Quê Kinh Bắc: tuyển thơ cổ và kim (sưu tầm, tuyển chọn), 1997
-Tuyển Tập Thơ Văn Xuôi Việt Nam và Nước Ngoài ( biên soạn cùng PGS. TS Nguyễn Ngọc Thiện, Viện Văn học).
- Chân Dung Các Nhà Kinh Doanh Nổi Tiếng Thế Giới ( biên soạn cùng Nguyễn Hữu Viêm, Thư viện Quốc gia).






ĐOẢN VĂN & TRUYỆN

. BÀN THIÊN NAM BỘ
. QUÊ NGOẠI TUỔI THƠ
. EM Ở ĐÂU ?
. CHUYỆN MẸ KỂ
. ĐÁM MA CON CHÓ TRẮNG
CỦA CỤ TỔNG DOÃN

. CÂY GẠO VỚI
NGÔI MIẾU CỔ LỤC ĐẦU GIANG

. VỚT CỦI TRÊN LỤC ĐẦU GIANG
. NÀNG LÀ AI ?
. CÂY VỐI LỤC ĐẦU GIANG
. NÀNG TỰ TỬ Ở LỤC ĐẦU GIANG ?
. CU KIẾM Ở LỤC ĐẦU GIANG
. KẺ GIẦU Ở LỤC ĐẦU GIANG





BIÊN KHẢO


. VŨ VĂN KÍNH :
NGƯỜI ĐÃ XUẤT BẢN
. NHIỀU ĐẦU SÁCH VỀ NÔM NHẤT TẠI VIỆT NAM

. GIẢI MÃ NGHỀ BUÔN QUA
CA DAO TỤC NGỮ THÀNH NGỮ VIỆT NAM

- PHẦN THỨ I -
. THẬT ÁM ẢNH KHI ĐỌC
100 BÀI THƠ TỨ TUYỆT CỦA NGUYỄN KHÔI ( KINH BẮC )

. QUAN HỌ BẮC NINH ĐI VỀ ĐÂU
THỜI HỘI NHẬP QUỐC TẾ !

. THI SỸ ĐÔNG HỒ
. GIẢI MÃ NGHỀ BUÔN QUA
CA DAO TỤC NGỮ THÀNH NGỮ VIỆT NAM

- PHẦN THỨ 2 -
. VĂN BIA CŨNG CHÍNH LÀ MỘT CUỐN GIA PHẢ BẰNG ĐÁ
. GIẢI MÃ NGHỀ BUÔN QUA
CA DAO TỤC NGỮ THÀNH NGỮ VIỆT NAM

- PHẦN THỨ 3 -
. GIẢI MÃ NGHỀ BUÔN QUA
CA DAO TỤC NGỮ THÀNH NGỮ VIỆT NAM

- PHẦN THỨ 4 -
. BÀN VỀ NHÀ THỜ HỌ Ở HÀ NỘI VIỆT NAM
. SAU KHI VIỆT NAM HỘI NHẬP WTO VỀ VĂN HOÁ NGƯỜI VIỆT NAM KHÔNG BỊ ĐỒNG HOÁ
. TỤC NGỮ DÂN TỘC MƯỜNG
. NÉT ĐẸP VỀ TẾT QUÊ TÔI LỤC ĐẦU GIANG
. TẾT NGUYÊN ĐÁN VỚI CÁC TRÒ CHƠI DÂN GIAN
. TRANH TẾT ĐÔNG HỒ (KINH BẮC) MANG HỒN THUẦN KHIẾT VIỆT NAM
. TẾT NGUYÊN ĐÁN VỚI HOA VÀ CÂY CẢNH Ở NHÀ QUÊ VIỆT NAM
. LỄ HỘI Ở KINH BẮC
. BẬP BẸ ĐÁNH VẦN TÊN LÀNG KINH BẮC
. TẬP TỤC ĐẸP LỄ THƯỢNG THỌ Ở KINH BẮC
. Nguyễn Khôi (Đình Bảng) Người "tái sinh" thể thơ Song Thất Lục Bát ...























tranh của họa sĩ Trần Nhương (HàNội)





Nguyễn Khôi (Đình Bảng)
Người "tái sinh" thể thơ Song Thất Lục Bát
mà hình như sắp bị thất truyền ở Việt Nam .



1- Đặt vấn đề :

Vừa qua thông tin đại chúng Việt nam rầm rộ loan tin 100 bài thơ hay thế kỷ 20 nhân ngày Hội thơ Rằng tháng Giêng tại Văn Miếu Quốc Tử Giám Hà Nội . Chúng tôi tra đi tra lại các loại báo , nhung thật buồn không có một bài thơ hay ở thể loại Song thất lục bát. Thế là thê kỷ 20 thơ Song thất lục bát đãc bị thất truyền ?

2- Nguyễn Khôi ( Đình Bảng ) đã tái sinh Song thất Lục Bát ở Việt Nam:

2.1. Quá khứ :

Thể thơ Song thất lục bát đã để lại nhiều tác phẩm bất hủ nhu Cung oán ngâm khúc của Nguyễn Gia Thiều , Chinh Phụ Ngâm do Đoàn THị Điểm chuyển dịch , Tỳ Bà Hành do Phan Huy Vinh/ Thục dịch .
Tại sao nhũng tác phẩm này lại bất tủ . Nội dung mang hồn Việt và hình thúc cũng hoan toàn Việt . Ngay kể cả Tỳ Bà Hành gốc Tàu , nhung đã chuyển dịch mang tâm hồn VIệt nam .

2.2 Tao sao bị thất truyền :

Phải chăng bản thần thể thơ này chỉ thích úng vói nhũng nhà Nho , Nó bị lụi tàn theo Nho hoc ? Tù đầu thế kỷ 20 bỏ thi Nho học , mở đuòng cho quốc văn phát triển , điều kiện kinh tế xã hội đã thay đổi liên tục , do đó thế hệ trẻ phong khoáng khó chấp nhận sụ gò bó về luật bằng trắc và vần điệu cua rthể thơ này . Nguòi sáng tác không có , do vậy độc giả cũng mất theo .

2.3 Về tác phẩm Tiễn dặn nguòi yêu (Sống trụ son sao truyên thơ dân tộc Thái):

Tiễn dặn nguòi yêu (Sống chụ son sao truyên thơ dân tộc Thái) đã đuọc một số tác giả chuyển thành quốc ngũ , thế hệ truóc nhà thơ Nguyễn Khôi ( Đình Bảng ) có :

- Điêu Chính Ngâu (1914-1958): Quê ở Mường Chiên huyện Quỳnh Nhai , tỉnh Sơn La, Dân tộc Thái ( trắng ) , chuyên hoạt động âm nhạc , múa dân gian dân tộc , suu tầm văn hoc.Nguyên là cán bộ tuyên truyền văn nghệ khu Tây Bắc. Tác phẩm 36 điệu múa Thái là nguòi dich đầu tiên Sống Trụ Son Sao tù tiếng Thái ra quốc ngũ.

- Mạc Phi (1928-1996): Tên khai sinh là Lưu Huy Hoà , sinh18-8-1928 tại Mông tụ tỉnh Vân Nam Trung Quốc. Tùng là cán bộ Sở Văn hoá khu Tây Bắc , Hội Văn Nghệ tỉnh Lai Châu . Tác Phẩm chính Rùng động (tiểu thuyết) , dich ra quốc ngũ Sống chụ son sao và Khun Lú Nàng ủa .

Còn Nguyễn Khôi trục tiếp chuyển Sống chụ son sao ra quốc ngũ bẳng thể thơ Song thất lục bát và công phu làm cuốn sách Sống chụ son sao (biên soan) rất công phu .

Cuốn sách gồm các phần sau đây:

- Bản chép tay , phiên âm ra chũ Thái của Tiến Sỹ Hoàng Lương ,
- Bản dịch thơ và chú thích và phiên âm ra tiếng thái của Mạc Phi về Sống chụ son sao (thể thơ văn xuôi)
- Bản dịch thơ ra quốc ngũ của Điêu Chính Ngâu (thể thơ tụ do);
- Bản dịch thơ song thất lục bát của Nguyễn Khôi .

Đây là cuốn sách rất quý - sách công cụ giành cho nhung độc giả yêu quý di sản văn hoá Thái Tây Bắc.
Theo Vuong Trung ( nhà thơ dân tộc Thái ) thì Sống chụ son sao là tác phẩm bất hủ của dân tộc Thái , đuọc truyền tù đời này sang đời khác.
Đây là tác phẩm kể lại mối tinh trắc trở của đôi trai gái yêu nhau say đắm. Bao nhiêu gian nan cục khổ , cuối cùng chàng trai mơqí ra chợ chuộc lại nguòi nguòi bằng nắm lá dong ! Đau thuong và có đoàn viên . Đau đơn ê chề nhu Thuý Kiều Kim Trọng của nguòi Kinh . Đoàn viên trong nuýoc mắt và ký úc đau thuong.
Theo Vuong Trong bất cú cuộc hát giao duyên nào cũng đuọc trai gái trích hát nhũng đoạn thể hiện Uóm tình, tỏ tình, uóc hẹn , trách móc, nhó nhung chào biệt... Theo nhà thơ nguòi Thái này chẳng thế mà nhũng ai đi đuòng đi ruộng , đi nuong , đi rùng đi núi gặp cảnh động lòng cũng hat vu vơ gủi gió ngàn , rùng xanh khe thẳm trích tù trong Sống chụ son sao

2.4 Bản Song thất lục bát của Nguyễn Khôi :

Mỗi bản dịch đều có nhũng thế mạnh của mình , Mạc Phi gốc Tàu , Điêu Chính Ngâu gốc Thái và Nguyên Khôi gốc Kinh Mỗi nguòi dịch đều thổi tâm hồn đân tộc mình vào tác phẩm dịch . Ví dụ Bản của Mạc Phi có chú thích rất công phu, qua đó độc giả biết thêm nhũng điển tích dùng trong tác phẩm này . Chúng ta thử so sánh một đoạn do nhiều nguòi dich để cùng tận hưởng :

Ví dụ 1

Mạc Phi dịch :

Đôi ta ngồi khuống tận khi gà gáy
Đeo mộng về nhà lúc xế vầng trăng
Bốn phía sa mù dâng
Mịt mùng suong buông lấp mái
Lời hẹn hò bền chắc
Tình đôi ta nhuyễn chặt
Chung trái tim không thể xẻ đôi

Còn Nguyên Khôi chuyển thể :

Có đêm chuyền chùng quên gà gáy
Đeo mộng về trăng trải nhu mơ
Mù dâng sương toả mịt mờ
Tơ duyên xe lối hẹn hò bền lâu

Ví dụ 2

Điêu Chính Ngâu dịch

Nhu nậy đá , đá sập phải tay
Đề tay đè ngón út
Máu không chảy mà xót tận tim
Mau không rơi xót đau cõi lòng
Buồn trong lòng nào có ai hay
Tình thuong đành trùm chăn thầm khóc

Còn Nguyễn Khôi chuyển thể :

Như vần đá đá lăn đổ sập
Dập ngón tay rút ruột mà đau
Máu không rơi buốt tận đầu
Nhói trong tim hỏi ai nào biết cho
Trùm chăn kín xót xa thầm khóc
v.v....

Bản phiên âm chữ Thái 1846 dòng thơ Thái , chuyển dịch ra quốc ngữ mỗi nguòi mỗi vẻ : Mạc Phi dịch thành 1846 dòng thơ , còn Điêu Chính Ngâu dịch thành 1506 dòng thơ , còn Nguyễn Khôi chuyển thể thành 1005 dòng thơ song thất lục bát .

Kết Luận :

Mỗi độc giả có nhận xét cá nhân về cách dịch của ba dịch giả trên. Nhưng cá nhân tôi , chỉ chú tâm đến một khía cạnh nhỏ: Thể thơ Song Thất Lục Bát đã bị thất truyền trong số đông độc giả yêu thơ Việt nam . Qua chuyển dịch Sóng Chụ Son Sao ra quốc ngữ , nhà thơ Nguyên Khôi (Đình Bảng - Kinh Bắc) đã có ông phục sinh lại thể thơ .

Đó là kết quả một lao động nghệ thuật nghiêm túc , đó cũng cách trả ơn cho nửa đời ngưòi nhà thơ Nguyễn Khôi đã sinh sống ở Tây Bắc.
Và đó cũng là cách trả ơn của nhà thơ Nguyễn Khôi với cái nôi văn Hoá Việt Nam vùng quê Kinh Bắc nơi đã nuôi dưỡng tầm hồn thơ của Nguyễn Khôi.
Chính nhờ thế , cuộc chạy tiếp sức từ các tác giả - dịch giả Chinh Phụ Ngâm- Cung Oán Ngâm Khúc - Tỳ Bà Hành đến dịch giả Sống Chụ Son Sao cũng kể mất trăm năm . Ngọn lủa không bị tắt ngấm !
Chúng ta có quyền hy vọng , sau nhà thơ Nguyễn Khôi , sẽ có nhiều tác phẩm Song Thất Lục Bát ra đời và chỉ có như vậy song thất lục bát không bị thất truyền khi bước sang thế kỷ 21 này ./.



Tiến Sĩ NGUYỄN VĂN HOA



TRANG CHÍNH TRANG THƠ ĐOẢN THIÊN TRUYỆN NGẮN ÂM NHẠC