Việt Văn Mới Newvietart
Việt Văn Mới



NIỀM VUI VỚI CON CHỮ




Truyện cổ Grimm toàn tập của tôi là bộ truyện cổ nước ngoài toàn tập thứ hai. Bộ thứ nhất là Nghìn lẻ một đêm do anh Phan Quang dịch. Nhiều người Việt Nam biết tiếng Anh, Pháp, Nga, Trung Quốc v.v.  Nhưng không ai làm toàn tập, vì truyện cổ luôn ở ba bình diện: trần gian, thiên đường, địa ngục nên dễ bị tẩu hỏa nhập ma. Đa phần, người dịch làm xong một tập rồi thôi.  Truyện cổ Grimm đã dịch ra 160 thứ tiếng. Nhưng truyện cổ Grimm toàn tập mới dịch ra mười thứ tiếng: Đan Mạch, Anh, Pháp, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Italia, Hà Lan, Ba Lan, Nga, Việt Nam. Việt Nam là nước thứ 10. Từ khi bắt đầu dịch tới khi hoàn tất toàn tập tôi mất 25 năm- cứ 5 năm in một tập, 3 lần sang Đức để đọc sách nghiên cứu, bổ sung kiến thức nên mới dịch được trọn bộ, viết chú giải .  Giờ  đây bạn đọc cứ mở website grimmstories. com là đọc được bản song ngữ Đức-Việt. 

Bộ sách thứ hai của tôi là sách dịch Kho tàng văn học dân gian Đức (thần thoai, truyền thuyết, cổ tích, tục ngữ, giai thoại, truyện cười, câu đố, in năm 2006). Theo tôi biết thì từ xưa tới nay, trên thế giới chưa có ai làm.  Đó chính là Hợp tuyển văn học Đức tập 1 do Lương Văn Hồng, Triệu Xuân chủ biên.

Bộ sách thứ 3 của tôi là sách biên soạn Đại cương văn học Đức từ khởi thủy tới 2002 in năm 2003 Đây là bộ sách viết bằng tiếng Đức để dạy ở các lớp tiếng Đức nâng cao trong thời gian 1986-1996.

Từ năm 1997 tôi mới dạy văn học Đức cho sinh viên ngữ văn Việt Nam, nên biên soạn phần tiếng Việt làm 3 tập . Tập 1 từ khởi thủy tới 1830. Tập 2 từ 1830 tới 1930. Tập 3 từ 1930 tới 2002.   Tất cả sách biên soạn văn học nước ngoài ở Việt Nam đều chỉ đề cập  tới văn học thế kỷ 17, 18  và thế kỷ 19, không có phần văn học hiện đại (không có đầu – những thời kỳ đầu của văn học, cũng chẳng có đuôi-phần văn học hiện đại).  Sách Đại cương văn học Đức từ khởi thủy tới 2002 viết giới thiệu tác giả, tác phẩm.  Sách của tôi giới thiệu lịch sử văn học Đức với những trào lưu, tác giả-tác phẩm từ khởi thủy tới 2002.

Những công việc trên đều là những việc dài hơi, liên tục nên ít người làm.

Trong thời gian học lớp 9 phổ thông (1962-1963), trong giờ học môn Hóa, thầy Chấn thường để mấy phút cuối giờ dịch giai thoại về các nhà hóa học cho cả lớp. Tôi mê giai thoại từ đó. Khi học năm thứ 3 đại học (1971-1972)   tôi bắt đầu thu thập tư liệu, nhưng toàn sách khổ nhỏ lại mỏng. Năm 1991, tôi sang nghiên cứu 3 tháng ở Mũnchen  và Gõttingen, tôi mua được 2 cuốn sách khổ lớn dày 400 trăm trang và 800 trăm trang.  Đầu tiên kể  giai thoại, viết tiểu sử danh nhân Đức, tiếp đến danh nhân các nước khác. 

Bộ sách thứ 4 từ chỗ 38 danh nhân Đức in năm 1999, sau 14 năm đến năm 2013 là 500 danh nhân cổ kim đông tây.   Tôi cứ viết đến đâu là in đến đó. Bản in lần thứ 6 năm 2010 có 384 Danh nhân cổ kim đông tây – tiểu sử và giai thoại. Đây là sách về danh nhân lớn nhất từ xưa tới nay.  Các sách khác đều dừng ở con số 100 kể về cuộc đời và sự nghiệp của danh nhân. 

Cuốn sách thứ 5 là Lãng du trong các nền văn hóa, NXB Đồng Nai, 2010 là cuộc ngao du thưởng ngoạn  tinh hoa trong các nền văn hóa, nhắc ta cần tôn trọng, cần có sự khiêm nhường trong học hỏi để mở rộng chân trời hiểu biết.

Tôi  lười, ngại viết, nhưng vì không viết thì ai viết đây. Qủa thật, “vật” với con chữ vui lắm! Năm sách trên là kiến thức nền giúp các bạn trẻ ra biển khơi với trí tuệ Việt.

Thứ ba , ngày 19  tháng 11 năm 2013

. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả chuyển từ SàiGòn ngày 29.11.2013.
Trang Trước
Trang Tiếp Theo

Quay Lên Đầu Trang