HOÀNG THƯ
(1921- Saigon 2000)



Hoàng Thư, một trong những bạn thiếu thời Phạm Duy - bộ ba tắm sông với nhau từ hồi nhỏ , Thư không biết bơi trước con sông nước đỏ ngầu , vừa sợ chết đuối - nên dễ nghe lời Cẩn (tên tục Phạm Duy ) cho chú chuồn ngô mắt bi ve cắn rốn. Chẳng hiểu câu chuyện tầm phào này có làm nghệ sĩ tài danh Hoàng Thư sau này bơi giỏi hay không? . Nhưng một điều chắc chắn nhất, ba chú bé tắm sông kia; nay hai đã thành danh. (Phạm Duy và Hoàng Thư) .

Hoàng Thư, nghệ sĩ múa trấn thủ lưu đồn có một không hai ở miền Nam trước 1975, vang danh qua nhiều buổi trình diễn trên thế giới: Nhật Bản, Pháp, Đài Loan, Hong Kong, Lào, Campuchia, Thái Lan vv...

Từ 1946, Hoàng Thư đã có một giọng hát tốt, ngâm thơ dài hơi vang danh từ ngày đầu kháng chiến bùng nổ. Tiếng hát thời kỳ ấy khiến chính Phạm Duy tin cậy tiếng hát Hoàng Thư hơn chính bản thân một Phạm Duy sáng tác . Và Hoàng Thư hát Bên Cầu biên giới (ca khúc đầu tay Phạm Duy ) , trái lại tiếng hát Phạm Duy lại được lòng Văn Cao. Và ca sĩ Phạm Duy đem tiếng nhạc Văn Cao đi khắp muôn phương, hát vang vang trong rừng sâu, từ đèo cao đến đồng bằng , từ khu Ba qua khu Bốn lặn lội đến tận miền đất đỏ miền Đông Nam bộ.
Văn Cao tiếng đàn và Phạm Duy tiếng hát.

Sau 1975, tôi thật ngạc nhiên được biết Hoàng Thư sáng tác bài hát thơ (lieder) lồng trong khúc giao hưởng tự sự. Càng ngạc nhiên hơn ,Hoàng Thư viết bằng tiếng Pháp bài hát thơ ấy trong rừng thông, phố núi thông reo Đà Lạt - rồi sau này anh cùng nhạc sĩ Y Vân dạo lại khúc giao hưởng rồi sau cùng Y Vân viết tổng phổ.

Hoàng Thư có một chuỗi đời dài phía trước lưu lạc khi tóc còn xanh, nay đã bạc- nhưng vẫn là một Hoàng Thư tài hoa nghệ sĩ trong điệu múa trấn thủ lưu đồn, giọng ngâm thơ dài hơi ấm áp, nổi tiếng ngâm thơ hay trong ban Tao Đàn Đinh Hùng từ năm 1954 trên Đài Phát thanh Saigon.

Và trước nữa, năm 1946 phương danh nghệ sĩ Hoàng Thư đã nổi đình đám trong Hội Văn hóa Kháng chiến tỉnh Hưng Yên :
"...nhiều người nổi tiếng như kịch sĩ Hoàng Thư, nhạc sĩ Lê Cao Khoa, nhạc sĩ Lê Vy, nữ thi sĩ Chu thị Tuyết Anh ( cháu thi hào Chu Mạnh Trinh ), nhà kiến trúc Phạm Tích .." (Hồi ức và suy nghĩ/Hoàng Như Mai , Nxb Giáo dục, Hà Nội 1998 ).

Và tác phẩm ấy là: Voute Azuree/Vòm Trời Xanh/ Blue Firmanent

Saigon, tháng 10 năm 1998.


VÒM TRỜI XANH


Bản Giao Hưởng Tự Sự

    NHỮNG GIỌT THƠ


Những giọt thơ
ngọt ngào trong vắt
cũng gần
Ánh mắt trẻ thơ
Tiếng ban mai
mát dịu rất ân cần
thoang thoảng
hương thơm đồng nội
Ồ lấp lánh
những vì sao nhỏ nhắn
thấm vào mảnh đất mầu nâu ..
Lắng nghe như
tiếng của lòng
tiếng thì thầm
tiếng của dòng sông
ngàn năm thương nhớ
Mây buổi sáng
trắng và hồng
tóc và nụ cười của MẸ !!
Ta đi vào
MẦU XANH
THÀNH PHỐ THƠ
CA
lạc trong ánh mắt thiên hà
nghe giọng hát
muôn hoa đồng nội
ngủ yên trên : NHỮNG GIỌT THƠ .

LES GOUTTES DE POESIE

Symphonie Autobiographique

Ces gouttes de poésie
douceâtre et limpide
comme
Les yeux d'enfants
Les sons matinaux
très doux et obligeants
le flottement
d'une senteur champêtre
petites étoiles scintillent
elles imprègnent la terre brune
Comme j'entends
la voix du coeur
le murmure
d'un fleuve
qu'on aime depuis mille années
Ces nuages matinaux
blanc et roses
les cheveux et le sourire
d'une MÈRE
J'entre dans cette COULEUR
BLUE
d'une VILLE DE CHANSON
POÉTIQUE
je m'égard dans la lumière astrale
j'entends le chant
de mille fleurs pastoraux
et je dors sur :
LES GOUTTES DE POÉSIE ...

THE DROP OF POETRY

Symphony of Autobiographical

The drops of poetry
are sweet and limpid
almost alike
The children's eyes ! The sound of the early morning
and fresh and lovely
Is lingering somewhere
A rural perfume
Oh! The small stars are scintillating impregnated with
the brown earth .
It is as I hear
the voice of my heart
the murmur
of a river that has been for a
millinenary the object of one's love
The Cloud of early morning
white and rosy
the hair and the smile
of the MOTHER !!
I get into
the blue
of a Town
of poetry and song
loat in galatic light
I hear the singing voice
of thousands flowers
and soundly sleep : ON THE DROPS OF POETRY ...


    . Bản Pháp ngữ của chính Tác Giả
    . Bản Anh ngữ do Phạm hữu Khánh chuyển dịch .


(... CÒN TIẾP... TO BE CONTINUED... )









© tác giả giữ bản quyền.
. đăng tải ngày 23.04.2009 theo nguyên bản của tác giả .
. Xin vui lòng ghi rõ nguồn Newvietart.com khi trích đăng lại