Việt Văn Mới Newvietart
Việt Văn Mới







VÀI DÒNG VỀ CUỐN

“CÁC TÁC GIẢ NGƯỜI VIỆT VIẾT TIẾNG PHÁP”

MỘT MÓN QUÀ SINH NHẬT ĐẦY Ý NGHĨA









Đ ây là một món quà sinh nhật, mà người viết vừa nhận được cho lần sinh nhật mới nhất của mình, sau khi đã “hết hai mươi tuổi lần thứ tư + vài tuổi lẻ”, và là quà của nhà thơ nữ Kim Bội, một thành viên ca CLB. Cuốn sách khổ 16x24, dày 512 trang, của tác giả Nguyễn Quốc Thắng, cũng là một người bạn cũ, vừa được nhà xuất bản Tổng Hợp Tp. Hồ Chí Minh in xong vào tháng 9 năm 2017. Khi mua, nhà thơ nữ Kim Bội đã có nhã ý nhờ tác giả cho chữ ký trên sách, nên tác giả đã ghi dòng chữ “Bản của anh Vũ Anh Tuấn - Sài Gòn” Xuân 2018, và ký tên. Vì là người yêu tiếng Pháp hơn tất cả mọi thứ tiếng, chỉ ít hơn yêu tiếng Mẹ Âu Cơ, nên người viết rất quý món quà này, và hôm nay bài viết nhỏ này là để cảm ơn nhà thơ Kim Bội, và để giới thiệu qua về nội dung cuốn sách, một nội dung mà người viết thật sự yêu thích trong nhiều năm qua.

Qua cuốn sách dày trên 500 trang, tác giả đã cho người đọc những thông tin về 30 Nhà Văn, Nhà Thơ, Học Giả, Giáo Sư, Triết Gia, Sử Gia, Luật Gia... tất cả đều là người Việt, nhưng đã có các tác phẩm được viết và xuất bản bằng Pháp ngữ trong thế kỷ vừa qua. Ngoài ra còn có Phụ lục 1 từ trang 474 đến 495 nói về hai học giả lớn của Việt Nam là quý cụ Trương Vĩnh Ký và Nguyễn Văn Tố.

Về mỗi tác giả đều có chân dung, tiểu truyện và thư mục khá đầy đủ. Là người yêu sách và chơi sách gần suốt cuộc đời, người viết biết về tất cả 32 tác giả được sách nói tới, nhưng giao tiếp và gặp mặt thì chỉ có hai người là anh Cao Xuân Hạo (hơn người viết 5 tuổi) và một vị Gs mà người viết gặp mặt 5, 7 lần tại các lễ giỗ cụ Á Nam Trần Tuấn Khải và cụ Lưu Trọng Lư, nhưng chỉ gặp mặt chứ không liên hệ gì. Nhưng nói về tác phẩm, thì người viết có thể nói là biết ít nhất của mỗi tác giả ba, bốn tác phẩm chính của họ. Người viết đặc biệt yêu thích quý trọng hai cụ Trương Vĩnh Ký và Nguyễn Văn Tố vì các tác phẩm tuyệt vời của hai cụ, cũng như người viết rất phục tài viết Pháp văn của nhà văn Nguyễn Tiến Lãng, người được người Pháp khen là viết tiếng Pháp hay hơn cả chính họ. Tuy nhiên sau khi đọc lướt qua cuốn sách, người viết hơi buồn khi không thấy hai vị thật nổi tiếng với các tác phẩm bằng Pháp văn là cụ Nguyễn Văn Vĩnh (người đã dịch Truyện Kiều) và cụ Ngô Quý Sơn là người đã viết và dịch cuốn “Các trò chơi của trẻ em Bắc Kỳ” (Activités de la société enfantine Annamite du Tonkin), một tác phẩm tuyệt vời được xuất bản năm 1944, mà người viết có nói tới trong Bản Tin số 142 của CLB Sách Xưa & Nay, và tuy nơi mục “Lời cuối sách” nơi trang 473, tác giả Nguyễn Quốc Thắng đã viết lời xin lỗi do vấn đề sức khỏe nên đã chưa nói tới một số những vị tác giả khác, nhưng vẫn không thấy nhắc gì tới hai tác giả tuyệt tác này.

Cuốn sách quả đã là một món quà quý giá cho người viết là người yêu thích tiếng Pháp và được học tiếng Pháp từ lớp mẫu giáo, và sách quả đã mang lại thêm rất nhiều hiểu biết về các tác phẩm đã được các tác giả nói trên sáng tác bằng Pháp ngữ.

Một giây qua đi cũng là quá khứ, và đây cũng là một kỷ niệm đẹp trong đời chơi sách của mình, nên người viết đưa luôn cuốn này vào Hồi Ký 60 năm chơi sách (chưa hoàn tất) của mình…


Trích Hồi Ký 60 năm chơi sách, chương VI



. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả chuyển từ SàiGòn ngày 10.4.2018.

VIỆT VĂN MỚI NEWVIETART NHỊP CẦU NỐI KẾT VĂN HỌC NGHỆ THUẬT VIỆT NAM TRONG VÀ NGOÀI NƯỚC TỪ NĂM 2004