Việt Văn Mới Newvietart
Việt Văn Mới





ĐỌC TRUYỆN NGẮN MỸ





Sách dày 400 trang, khổ giấy 13 x 20,5 cm. Bìa trước của sách ấn tượng bức ảnh chiếc thuyền với những cột buồm đỗ nghiêng trên mặt sóng đại dương. Bìa sau ghi tên 21 tác giả của truyện ngắn Mỹ trên nền màu xanh nhạt. Đấy là những khái quát bên ngoài tập TRUYỆN NGẮN MỸ được chuyển dịch sang tiếng Việt của nhà dịch thuật trẻ Trần Ngọc Hồ Trường (sinh 1974), hội viên Hội Văn học Nghệ thuật tỉnh Khánh Hòa vừa trình làng. Tập truyện do Nhà xuất bản Hội Nhà văn phát hành vào tháng 02/2014, và được ấn hành bằng sự tài trợ của Hội luật sư Lê Cao Tánh, Văn phòng Luật sư Bá Tánh Đà Lạt, Lâm Đồng.

Bên trong bìa sách, đọc giả được biết sơ lược vài dòng thông tin cá nhân Hồ Trường, và những thành công khiêm tốn qua các truyện dịch của anh đã được các báo và tạp chi văn học nghệ thuật của cả nước chọn lọc đăng tải.
Tập truyện dịch đã được minh xác nội dung nhiều chủ đề, nhiều giọng điệu của các nhà văn Mỹ. Qua lời giới thiệu 12 trang, dịch giả khái lược nền văn học rõ nét tính cách Mỹ đã định hình từ đầu thế kỷ XIX cho đến cuối thế kỷ XX; đồng thời lược dẫn nội dung cho mỗi cốt truyện. Sự gợi mở ấy đã kích thích người đọc, giúp cho họ dễ dàng nối nhịp cầu giao cảm, cũng như có cái nhìn bao quát hơn về những diện mạo văn học Mỹ nổi bật.
Trần Ngọc Hồ Trường bố cục truyện dịch một cách khoa học, tính hệ thống sắp xếp 21 truyện ngắn theo thứ tự thời gian ra đời những tác phẩm giá trị, mà mỗi tác phẩm đã làm nên một phát biểu riêng về giọng điệu văn chương.
Nếu như truyện mớ đầu - Cuộc phiêu lưu của chàng sinh viên Đức ( nguyên tác của Whasington Irving) mang đậm chất kinh dị, thì truyện tiếp theo là Chàng Goodman Brown trẻ (Nathaniel Howthorne) lại thể hiện tính hoang đường, kỳ quái. Nhật ký tìm thấy trong một cái chai (Edgar Allan Poe) cho đọc giả nỗi hãi hùng của chuyến du hành trên biển cả sóng gió. Người chơi viôlông (Herman Melville) nói lên sự tuyệt diệu ẩn chứa bên trong của cái bề ngoài bình dị. Điều ấy khiến chúng ta nhớ đến câu danh ngôn Pháp – il ne faut pas juger sur l’apparance (không nên phán đoán bề ngoài). Đối với Số Hên (Mark Twain) - truyện ngắn thứ 5, mang thông điệp về sự may mắn, theo một giọng điệu hài hước trong sự đối lập giữa thực tài - dốt nát. Và, đọc giả dễ dàng nhận ra “những tay anh chị mưu trá, gian lận trong cờ bạc, nhưng luôn tỏ ra rất hào hiệp” trong truyện Những kẻ bị ruồng bỏ ở thị trấn Polker Flat (Francis Bret). Đối với Điều quái lạ (Ambrose Bierce) là sự báo hiệu của cái chết ly kỳ, hấp dẫn. Và Hai mặt (Henry James), người đọc sẽ thú vị về giọng văn của sự mâu thuẫn giữa đẹp – xấu, qua cách dịch thuật có tay nghề của Trần Ngọc Hồ Trường. Tác phẩm Những kẻ điều khiển nghệ thuật (O. Henry) cho chúng ta thấy được sự đam mê cảm hứng thanh tao. Riêng với nét ấn tượng chất giọng của văn minh súng đạn - đầy chất Mỹ tính, điều ấy làm cho người đọc nôn nao, hồi hộp qua truyện Cô dâu đến Yellow Sky (Stephen Crane). Tuy nhiên, Tìm đâu cho thấy Phoebe (Theodore Dreiser) là “phát biểu” của tình yêu chung thủy.
Gấp lại công trình dịch thuật – Mắt sáng lên ở thành phố bạc (John Updike), mà không gian câu chuyện là thành phố New York. Ở đó có những con người ti tiện, ích kỹ. Câu chuyện gợi cho chúng ta ý thức về sự thực tập lòng từ bi, mở ra độ lượng, vị tha trong cuộc sống giả tạm.
Xuyên suốt 21 TRUYỆN NGẮN MỸ của 21 nhà văn Mỹ nổi tiếng, người đọc thấy được dịch giả Trần Ngọc Hồ Trường đã công phu chọn lọc một cách có ý thức và trí tuệ nghệ thuật thẩm định qua rất nhiều tác giả nổi tiếng mà anh từng chuyên tâm theo dõi. Điều ấy đã nói lên tính lao động thận trọng trong quá trình đọc và đánh giá tác phẩm, với mục đích mang lại cho người yêu mến văn chương những truyện hay, lần đầu tiên được dịch sang tiếng Việt, qua cách truyền đạt ý tưởng thẫm mỹ của dịch giả.
      Đem đến nhiều thông tin thụ cảm, trong đó có những truyện kinh dị, rùng rợn, lãng mạn, đắm đuối, mô tả tâm lý hoang đường, hoặc gần gũi với màu sắc Á Đông... Những chọn lọc tinh tế ấy giúp cho mọi đối tượng đến gần hơn trong cách nhận diện bao quát văn chương Mỹ qua công trình dịch thuật TRUYỆN NGẮN MỸ của Trần Ngọc Hồ Trường.


. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả chuyển từ VạnGiả Ninh Hòa ngày 03.5.2014.