Việt Văn Mới Newvietart
Việt Văn Mới

















SUY NGHĨ LÀ TỰ DO

(Đồng dao Đức)


Suy nghĩ là tự do,

 không một ai đoán được
Trốn chạy tựa bóng đêm,

suy nghĩ luôn bay lượn.


Không người nào biết được

 suy nghĩ của người nào
Thợ săn nào bắn được

những suy nghĩ bay cao !

 

Tôi thích nghĩ những gì

mà lòng tôi muốn nghĩ
Tĩnh lặng nghĩ những gì

khiến tôi vui tâm trí.


Mong muốn và nguyện vọng

riêng rất riêng của tôi
Ai có quyền phủ nhận?

Suy nghĩ tự do thôi !

 

Dù người ta có nhốt

tôi vào ngục tối tăm
Cũng chỉ là vô ích,

 nhốt suy nghĩ được chăng?


Tinh thần tôi sẽ vẫn

 phá vỡ mọi tường hào
Tìm tự do tâm trí:

Suy nghĩ vẫn bay cao !

 

Cũng chính vì như thế,

 tôi xóa mọi âu lo
Không bao giờ tra tấn

 bản thân trong hỏa lò.


Để trái tim ca hát,

 sống thoải mái đùa vui
Và luôn luôn suy nghĩ :

 tư tưởng tự do thôi !

 

Tôi rất là yêu rượu

và người yêu của mình
Chỉ có mỗi người ấy

là tôi thích nhất trần 


Tôi không hề đơn độc

 bên ly rượu của tôi
Người yêu tôi ngồi kế:

Suy nghĩ tự do thôi !


(Bản dịch Diệp Phương Chi)

 

DIE GEDANKEN SIND FREI

(Deutsches Volkslied)


Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten,
sie fliehen/ fliegen vorbei wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen, kein Jäger erschießen
mit Pulver und Blei: Die Gedanken sind frei!

 Ich denke was ich will und was mich beglücket,
doch alles in der Still', und wie es sich schicket.
Mein Wunsch und Begehren kann niemand verwehren,
es bleibet dabei: Die Gedanken sind frei!

 Und sperrt man mich ein im finsteren Kerker,
das alles sind rein vergebliche Werke.
Denn meine Gedanken zerreißen die Schranken
und Mauern entzwei: Die Gedanken sind frei!

 Drum will ich auf immer den Sorgen entsagen
und will mich auch nimmer mit Grillen mehr plagen.
Man kann ja im Herzen stets lachen und scherzen
und denken dabei: Die Gedanken sind frei!

 Ich liebe den Wein, mein Mädchen vor allen,
sie tut mir allein am besten gefallen.
Ich sitz nicht alleine bei meinem Glas Weine,
mein Mädchen dabei: Die Gedanken sind frei!



. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả chuyển từ Dresden ngày 05.01.2017.

VIỆT VĂN MỚI NEWVIETART NHỊP CẦU NỐI KẾT VĂN HỌC NGHỆ THUẬT VIỆT NAM TRONG VÀ NGOÀI NƯỚC TỪ NĂM 2004