Việt Văn Mới Newvietart
Việt Văn Mới










Hoa Bằng Lăng

Chọn một mùa để nở hoa thôi
Hoa bằng lăng tím lừng góc phố
Hoa e ấp như người thiếu nữ
Một chiều hè, gió trở, bâng khuâng

Hoa bằng lăng, ơi hoa bằng lăng
Hoa chan chứa sắc mầu kỷ niệm
Cánh mỏng manh duyên thầm lưu luyến
Hoa thương ai chung thuỷ đợi chờ?

Anh là chàng trai trẻ bơ vơ
Gặp hoa tím rồi thương, rồi nhớ
Như thương nhớ một người thiếu nữ
Mà một thời khao khát, mê say.

II

Chiều may trời trở gió, heo may
Áo kín cổ, mình anh dạo phố
Cây còn đó hoa đâu còn nữa
Hoa bằng lăng, em trốn nơi nào?

Anh nhìn lên vòm xanh nôn nao
Cây như nói điều gì chẳng rõ?
Nhấp giọt nắng đôi chim xanh tình tự
Thấm nỗi buồn chân anh bước bâng quơ...
T.B, 5/12/1992

LAGERSTROEMIA FLOWERS

I

Lagerstroemia flowers blossom in only one season,
the violet color covers all the street corner.
They are as shy as a young girl
who is dazed in a windy day, in the summer afternoon.

Lagerstroemia flowers, oh lagerstroemia flowers,
they are full of colors of memories.
The thin, lovely petals keep watching in silence.
Who do they love? Who are they waiting for?

I am a lonely, young man,
meeting the violet flowers which then I love, I miss
as if I loved, I missed a girl
whom I desired, I doted on in the past.

II

There are winds this afternoon, (winds of the end of autumn)
On the treet, I walk alone with my high-collars jacket
There are trees, but where are flowers?
Lagerstroemia flowers, where do they hide?

I look up the green branches, my heart is beating,
I don’t know what the trees are talking about.
Two birds are drinking a drop of sunlight,
telling love with each other,
I walk aimlessly with my sorrow inside…
T.B, 5/12/1992

. . Cập nhật theo nguyên bản của tác giả chuyển từ HàNội ngày 19.9.2013.