BÍCH KHÊ
Thơ chọn lọc
POÈMES CHOISIS
KỲ THỨ 16
Bán sầu
Sầu đâu sầu lạ sầu lùng
Sầu theo lẽo đẽo ngàn trùng cũng theo
Bán sầu chi đó tệ
Xưa đã từng có kẻ bán hoàng thiên.
Người bán trời không chứng mới là phiền
Còn tôi bán hàng sầu tiền chẳng lấy.
Sầu nhấm ma men men khó tẩy
Sầu mời thần ngủ ngủ không ngon.
Này sầu hoa, sầu cỏ, sầu núi, sầu non
Sầu tất thảy bà con say tỉnh dở
Chưa nói đến tớ sầu vì tớ
Bôn ba mà vỡ lỡ nét tang thương
Ma dắt lối quỷ đưa đường
Sầu đây đó sầu vương chằng chịt mãi.
Tôi muốn bán hàng sầu không vốn lãi
Khoẻ tinh thần hầu tính lại cuộc trăm năm
Để sầu thêm rối ruột tằm.
BÍCH KHÊ
Vendre la Tristesse
Quelle étrange tristesse
Qui me suit comme une queue à mille lieues de distance !
Quoi? Vous voulez vendre la tristesse ! Quelle folie !
Jadis un sot a voulu vendre l’Empereur céleste
Il agit mal en voulant vendre le ciel sans témoin ni contrat
Moi, je vends ma marchandise mais c’est une vente gratuite
Car la tristesse mélangée à l’alcool, l’alcool ne peut plus s’en défaire
La tristesse convive du sommeil, le sommeil est troublé
Je suis triste pour les herbes, les fleurs, les montagnes, les forêts
Triste pour des parents mi-endormis mi-réveillés sans rien faire.
Sans parler de la tristesse pour moi-même, hélas!
A la recherche du bonheur et ne trouvant que vicissitudes
Guider mes pas, c’est tantôt les fantômes, tantôt les diables
Tristesse ici, tristesse là-bas empêtrant mon coeur sans issue.
Je veux vendre ma tristesse – marchandise, sans rien récupérer
Capital et intérêt compris, sans faute
Pour recouvrer la sécurité de l’âme et refaire ma vie intacte :
Avec elle, mon coeur n’est que plus endolori!
Bán thơ
(theo điệu ca trù)
Mưỡu
Hôm xưa tớ đã bán sầu
Món hàng khá đắt, khách cầu khách mua
Còn môn thi vẫn của chua
Khách nào có thích, tớ cũng bán đùa làm quen.
Nói
Sầu đã bán thời thơ cùng bán nốt
Mối thi sầu không cột lại làm chi.
Kìa như đau, như khổ, như oán, như si
Nào giọng đàn ai oán, giọt lệ thương bi
Kết cục lại mốc xì gì đâu ráo !
Rồng vẽ lối xưa toàn những sáo
Cua bò thơ mới chả nên câu !
Cũng rung đùi xưng Lý, Đỗ, Hàn, Tô
Rõ “bát xáo cổi quần mò không thấy cái”.
Tớ trót đã cùng mang bệnh dại
Từ nay xin đem bán lại cho đời.
Khách làng thơ ai cần đến đồ chơi
Tớ xin bán không lời cả vốn.
Đời tranh cạnh xen thi vào càng lộn xộn
Chẳng ích chi thêm hao tổn lòng người
Để công phấn đấu với đời.
BÍCH KHÊ
Vendre la poésie
Ouverture
L’autre jour, j’ai commencé par vendre la tristesse
La marchandise a sa valeur, on la demane, on en achète beaucoup
Aujourd’hui je m’en vais vendre la Poésie de saveur plus aigue
À ceux qui en veulent, pour me distraire et gagner la sympathie des autres.
Monologue parlé
Puisque j’ai vendu la tristesse, je vais vendre également la poésie
A quoi bon garder cette marchandise inutile?
Voyez-vous? La détresse, la misère, la haine, les passions futiles
La musique de rancoeur, les larmes de douleur, les sanglots
Après tout, ce ne sont que des mots creux, disons, des zéros!
Les dragons d’antan ne dessinent que des formules vides
La poésie nouvelle, à la façon des crabes, avance sur des incorrections et des imbroglios
On se compare, néanmoins, aux éminents Lý, Đỗ, Hàn, Tô
Cependant que leur poésie n’est qu’un bol de purée sans graisse.
J’ai eu le malheur de porter une maladie pire que la peste :
La sottise ; je vais la revendre aux plus sots que moi.
Dans le monde des poètes, que celui qui a besoin de jouets
Viennent à moi : je les lui vendrai, intérêt et capital compris, gratis
En cette vie d’envie et de lutte, la poésie ne peut apporter que désordre et complication.
Initile à l’humanité. Plutôt réserver son temps
Pour édifier une vie honorable
|