NGUYỄN DU
阮攸

    (1765-1820)


    Đối Tửu
    對酒

Nguyên Tác chữ Hán


對酒

趺坐閒窗酒眼開
落花無數下蒼苔
生前不盡樽中酒
死後誰澆墓上杯
春色漸遷黃鳥去
年光暗逐白頭來
百期但得終朝醉
世事浮雲眞可哀

Phiên Âm


    Đối Tửu

Phu tọa nhàn song tửu nhãn khai
Lạc hoa vô số hạ thương đài
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu
Tử hậu thùy kiêu mộ thượng bôi

Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ
Niên quang ám trục bạch đầu lai
Bách kì đãn đắc chung triêu túy
Thế sự phù vân chân khả ai

Tạm Dịch Nghĩa


    Đối Tửu

Ngồi đối mặt cùng ly rượu
Ngồi thiền song vắng mở mắt mờ hơi rượu
Hoa rụng nhiều vô kể trên thảm rêu xanh thẩm
Lúc còn sống chẳng uống cạn chén rượu trong bầu
Mai sau khi chết nào ai rưới rượu trên mồ
Sắc xuân biến đổi dần, hoàng anh (chim vàng anh) bay đi
Tuổi tác ánh lên ngầm thúc đầu lại bạc
Hạn ngạch trăm năm (đời người 100 năm ) chỉ mong say suốt
Thế sự như mây nổi quả thật buồn

Chú vài từ :

趺坐 , Phu tọa là kiểu “ngồi thiền” của con nhà Phật ,họ ngồi gác hai bàn chân ngữa lên vế …

年光, Niên ( là năm ,là tuổi tác ) quang (ánh sáng , hay ánh vẻ )

Niên quang , theo laiquangnam có lẽ đúng là “thiều quang” ,[ ánh sáng đẹp ] trong câu thơ “ thiều quang chín chục đã ngoài sau mươi” (K) …là chính xác

Lai Quang Nam Dịch thơ Quốc Âm


01- Song thất lục bát

Mắt mờ rượu, ngồi thiền song vắng
Xác hoa tàn trải trắng đài rêu
Sống không cạn rượu trong bầu
Chết rồi ai sẳn rượu đâu rưới mồ!

Vàng anh bay xuân bao biến đổi ,
Tháng năm trôi tóc rối màu hoa
Trăm năm chỉ muốn say mà.. .
Việc đời, mây nổi bôn ba não người.

02-

Mắt rượu ngồi thiền song vắng mầu
Hoa rơi phủ kín thảm rêu sâu
“_Cạn bình, cạn chén thời đang sống! ,
Mai hậu “_  ai dư  (?+!)” , rượu rưới mồ.
Xuân sắc thay hoàng anh lặng tiếng,
Tháng ngày bồi tóc bạc theo nhau.
Trăm năm ví được mà say suốt,
Thế sự phù vân nghĩ  “_cũng …đau”










© tải đăng ngày 06.10.2009
theo nguyên bản của tác giả gửi từ Sài Gòn.
. Đăng tải lại vui lòng ghi rõ nguồn Newvietart.com