白居易
江州望通州,天涯與地末。
有山萬丈高,有水千裡闊。
間之以雲霧,飛鳥不可越。
誰知千古險,為我二人設。
通州君初到,鬱鬱愁如結。
江州我方去,迢迢行未歇。
道路日乖隔,音信日斷絕。
因風欲寄語,地遠聲不徹。
生當複相逢,死當從此別。
Giang-Châu vọng Thông-Châu
Thiên nhai dữ địa mạt
Hữu sơn vạn trượng cao
Hữu giang thiên lý khoát
Gián chi dĩ vân vụ
Phi điểu bất khả việt
Thùy tri thiên cổ hiểm
Vị ngã lưỡng nhân thiết?
Thông Châu quân sơ đáo
Uất uất sầu như kết
Giang Châu ngã phương khứ
Thiều thiều hành vị yết
Đạo lộ nhật quai cách
Âm tín nhật đoạn tuyệt
Nhân phong dục ký ngữ
Địa viễn thanh bất triết
Sinh đương phục tương phùng
Tử đương tòng thử biệt!
Bản dịch của LaiQuangNam
(dịch tặng cặp bạn già: nhà thơ Nguyễn Bắc Sơn (Phan Thiết,VN ) và nhà văn Từ Vũ (Troyes ,Pháp)
2009
Châu Giang ngóng Châu Thông mãi miết ,
Đứa đầu trời cuối đất buồn thay!
Núi ngàn lao vút tận mây ,
Sông dài dằng dặc bủa vây dặm ngàn .
Giang cách Thông mây vàng(1) mấy lớp
Cánh chim nào không khớp khi bay
Ai ngờ đất hiểm xưa nay ,
Đất này lại chốn lưu đày cả hai!(&?)
Anh Châu Thông lúc đây nào biết !
Tôi nổi buồn xoáy riết tâm tư .
Châu Giang tôi lúc giả từ ,
Đường xa nào (2)ngh_ỉ(+ ĩ) ưu tư nỗi nhà .
Mờ mịt đường trời xa lắm khúc
Hỏi thăm nhau càng lúc càng lơi ,
Tiện đây có gió gợi lời …
“Nghìn trùng xa cách”, gió ơi :_”lẹ vào !”.
“Sống còn hi vọng nhìn nhau,
Nay mai lỡ khuất .. đành sầu biệt ly “.
Chú từ tiếng Việt
(1) mây vàng , mây vàng thì gió ,mây đỏ thì mưa (tục ngữ ) ( thời tiết không thuận …)
(2) ngh_ỉ(+ ĩ) ,gồm nghỉ và nghĩ ….âm nam triung bộ (Quảng Nam_Phan Thiết)
© tải đăng ngày 18.09.2009
theo nguyên bản của tác giả gửi từ Sài Gòn.
. Đăng tải lại vui lòng ghi rõ nguồn Newvietart.com