LAIQUANGNAM


Vương Kiến
王建

    (751-835)


    Vọng Phu Thạch
    望夫石

Nguyên Tác chữ Hán


望夫石

望夫石
望夫處,
江悠悠。
化為石,
不回頭。
上頭日日風和雨,
行人歸來石應語。

Phiên Âm


    Vọng Phu Thạch

Vọng phu xứ
Giang du du...
Hóa vi thạch
Bất hồi đầu.
Sơn đầu nhật nhật phong hòa vũ,
Hành nhân quy lai thạch ưng ngữ.


Chú Vài Từ và Tạm Dịch Nghĩa


Đá Vọng Phu

Đất vọng phu
Sông mang mang ...
Hóa thành đá
Chẳng quay đầu.
Đầu núi ngày ngày gió hòa cùng mưa
Người đi trở lại đá mới nói .

Xứ [處] đây là nơi chốn, vị trí …

Bản Dịch Thơ Quốc Âm


Đá Vọng Phu

Kìa! kìa! mõm vọng phu,
Sóng cuồng, sông mịt mù...
_Hóa đá ?, _"thà như thế !"
_Quay đầu ? _“thẹn trăng thu !”
Đầu non, ngày gió, đêm mưa ,
Người đi trở lại … Đá ừ mở môi … .

LaiQuangNam

Chú :

Đá [viết hoa ] ,tượng đã hóa thành người.
Do tiếng Hán, chữ không viết hoa,viết thường nên không thấy được danh từ riêng hay chung nên bài thơ hay khi dịch ra Việt ngữ.
Tiếng Việt ta từ khi có công cụ là chữ quốc ngữ như thiên thần mang đôi hia bay dặm …









© tải đăng ngày 04.07.2009
theo nguyên bản của tác giả gửi từ Sài Gòn.
. Đăng tải lại vui lòng ghi rõ nguồn Newvietart.com