LAIQUANGNAM


Vương Duy

    701-761

    Trúc Lý Quán

Nguyên Tác chữ Hán


竹里館

獨 坐 幽 篁 裡
彈 琴 復 長 嘯
深 林 人 不 知
明 月 來 相 照

Phiên Âm


    Trúc Lý Quán

Độc tọa u hoàng lý
Đàn cầm phục trường khiếu
Thâm lâm nhân bất tri
Minh nguyệt lai tương chiếu


Tạm Dịch Nghĩa


Quán Trong Rặng Trúc

Ngồi ẩn núp Một mình trong rặng trúc
Đàn rồi thổi sáo hơi dài
Rừng sâu người chẳng biết
Trăng sáng đến chiếu sáng

Bản Dịch Thơ Quốc Âm


Bụi tre , khuất tó ngồi đây
Dứt đàn húyt sáo, một hai hơi dài
Rừng sâu ai biết có ai,
Có vầng trăng sáng nghiêng vai chiếu mình !

LaiQuangNam

Lời Bình Ngắn


u ? /ẩn núp /, u cũng còn có nghĩa là tối tăm, “ chơi chữ “ qua đồng âm..Ý là ta đang ở nới xó xỉnh này. buồn vui ? ,Có ai biết ta đang vui,đang quậy tưng không, có đấy! . [ đã ! ] ,nói khe khẻ .










© tải đăng ngày 11.06.2009
theo nguyên bản của tác giả gửi từ Sài Gòn.
. Đăng tải lại vui lòng ghi rõ nguồn Newvietart.com