LAIQUANGNAM


Laiquangnam dịch tặng TỪ VŨ ,
người trời gắn cho cái chân đi. Xin các bạn hãy đọc
cho người vợ hiền của mình nghe mỗi khi bạn phải xa nhà.
Không biết ngày xưa cái ông Hàn Dũ bên Tàu có hay đi
như cái ông TUVU nhà mình bên Tây này chăng ?

Thân ái

Sg-cuối tháng 5.2009

HÀN DŨ
韓愈

    768-824


    THANH THANH THỦY TRUNG BỒ


- Nguyên Tác

青青水中蒲其一

青青水中蒲,
下有一雙魚。
君今上隴去,
我在與誰居?

- Phiên Âm

    Thanh Thanh Thuỷ Trung Bồ kỳ 1

    Thanh thanh thuỷ trung bồ,
    Hạ hữu nhất song ngư.
    Quân kim thượng Lũng khứ,
    Ngã tại dữ thuỳ cư ?


          

- Chú Vài Từ & Tạm Dịch Nghĩa

Cỏ Bồ Xanh Xanh Trong Nước , kỳ I

Cỏ bồ xanh xanh trong nước,
Dưới có một đôi cá .
Nay chàng lên đất Lũng ,
Thiếp ở đây biết cùng ai ?

Chú : đất Lũng là Lũng tây trong CPN

- Dịch Thơ Quốc Âm

Thanh Thanh Thuỷ Trung Bồ I

Ngọn cỏ bồ xanh trong nước biếc
Tung tăng đôi cá rượt vui vầy
Chàng lên đất Lũng từ đây
Thiếp thân cô lẻ sống vầy.. sao đang!

LaiQuangNam

II

- Nguyên Tác

青青水中蒲其二

青青水中蒲,
長在水中居。
寄語浮萍草,
相隨我不如。

- Phiên Âm

    Thanh Thanh Thuỷ Trung Bồ kỳ 2

    Thanh thanh thuỷ trung bồ,
    Trường tại thuỷ trung cư.
    Ký ngữ phù bình thảo,
    Tương tuỳ ngã bất như.


- Chú Vài Từ & Tạm Dịch Nghĩa

Cỏ Bồ Xanh Xanh Trong Nước , kỳ II

Cỏ bồ xanh xanh trong nước,
Mãi mãi ở trong nước.
Nhắn lời theo cánh bèo trôi,
Ta chẳng theo được như thế .

- Dịch Thơ Quốc Âm

Ngọn cỏ bồ xanh trong nước biếc,
Dưới nước hoài …nào chút rong chơi!.
Gởi lời theo cánh bèo trôi,
Theo cùng cuối biển chân trời , những mong !

LaiQuangNam

III

- Nguyên Tác

青青水中蒲其三

青青水中蒲,
葉短不出水。
婦人不下堂,
行子在萬里。

- Phiên Âm

    Thanh Thanh Thuỷ Trung Bồ kỳ 3

    Thanh thanh thuỷ trung bồ,
    Diệp đoản bất xuất thuỷ.
    Phụ nhân bất hạ đường,
    Hành tử tại vạn lý.


          

- Chú Vài Từ & Tạm Dịch Nghĩa

Cỏ Bồ Xanh Xanh Trong Nước , kỳ III

Cỏ bồ xanh xanh trong nước,
Lá ngắn không ra khỏi nước .
Đàn bà không ra khỏi nhà,
Người giờ xa muôn dặm

- Dịch Thơ Quốc Âm

Ngọn cỏ bồ xanh trong nước biếc
Lá ngắn không vượt mặt bao giờ
Đàn bà quanh quẩn trong nhà
Hành nhân vạn dặm hồn ta theo người .

LaiQuangNam

          

- Dịch Thơ Quốc Âm

    Thanh Thanh Thuỷ Trung Bồ

    I

    Ngọn cỏ bồ xanh trong nước biếc
    Tung tăng đôi cá rượt vui vầy
    Chàng lên đất Lũng từ đây
    Thiếp thân cô lẻ sống vầy.. sao đang !

    II

    Ngọn cỏ bồ xanh trong nước biếc,
    Dưới nước hoài …nào chút rong chơi!.
    Gởi lời theo cánh bèo trôi,
    Theo cùng cuối biển chân trời , những mong !

    III

    Ngọn cỏ bồ xanh trong nước biếc
    Lá ngắn không vượt mặt bao giờ
    Đàn bà quanh quẩn trong nhà
    Hành nhân vạn dặm hồn ta theo người .

    LạiQuangNam ,


Trích "Đường thi nửa chặng "

Hẹn cùng ta: Lũng Tây nham ấy,
Sớm đã trông, nào thấy hơi tăm.
Ngập ngừng, lá rụng cành trâm,
Thôn trưa nghe dậy tiếng cầm lao xao

CPN

_________________________________________









© tải đăng ngày 27.05.2009
theo nguyên bản của tác giả gửi từ Sài Gòn.
. Đăng tải lại vui lòng ghi rõ nguồn Newvietart.com