秋思
洛陽城裡見秋風,
欲作家書意萬重。
覆恐匆匆說不盡,
行人臨發又開封。
Lạc Dương thành lý kiến thu phong
Dục tác gia thư ý vạn trùng
Phục khủng thông thông thuyết bất tận
Hành nhân lâm phát hựu khai phong.
Ý Thu
Thành Lạc Dương nổi gió thu
Muốn viết thư về nhà, lòng ngổn ngang muôn nỗi
Sợ vội vàng nói chẳng hết lời
Người đi sắp cất bước còn mở thư ra lần nữa.
Thu Tứ
Lac Dương vừa chớm gió thu
Ngỗn ngang trăm mối,muốn thư thăm nhà
Vội e chẳng hết lời xa…
Người đi dợm bước, lệ nhòa hé xe .
LaiQuangNam
Chú Vài Từ
1-Lạc Dương của Việt Nam là một điạ danh thuộc huyện Bảo Lộc, Tỉnh Lâm Đồng, Việt Nam .
2-Lạc Dương trong thơ Đường là cựu kinh đô của 15
triều đại trước,Đời Đường
chuyển kinh đô
về Trường An .
Đây là Lạc Dương của bài này .
© tải đăng ngày 01.04.2009
theo nguyên bản của tác giả gửi từ Sài Gòn.
. Đăng tải lại vui lòng ghi rõ nguồn Newvietart.com