TRẦN ĐÀO





隴西行
Lũng Tây hành

Bài lũng tây hành của Trần đào được xem như là một trong vài bài hay nhất trong dòng thơ biên tái . Trần Đào , (?-?)Thi tiến sĩ không đõ , Sống đời ẩn dật , giở thiên văn và tướng số, sống chết không ai rõ.

Nguyên Tác Chữ Hán


隴西行

誓掃匈奴不顧身,
五千貂錦喪胡塵。
可憐無定河邊骨,
猶是深閨夢裡人。


Phiên Âm


Lũng Tây hành

Thệ tảo Hung Nô bất cố thân
Ngũ thiên điêu cẩm táng Hồ trần
Khả liên Vô Định hà biên cốt
Do thị xuân khuê mộng lý nhân.

Trần Đào



Dịch Nghĩa


Thề diệt sạch Hung Nô chẳng tiếc gì thân
Năm nghìn tướng vùi xác trong bụi Hồ
Thương thay những bộ xương bên bờ sông Vô Định
Nay vẫn còn là người trong mộng của khách phòng khuê.


Chú Vài Từ


- Điêu cẩm là mũ lông điêu, cẩm là áo gấm , tất cả các trang phục này dành cho tướng chỉ huy .

- Vô Định là địa danh chỉ dòng sông Vô định , ở xứ TURKESTAN , vùng địa giới Thiểm tây bây giờ , Nơi ấy 300000 quân nhà hán bị bao vây và bị diệt sạch .
Trong Kiều , “Nắm xương Vô định đã cao bằng đầu “ , ta cứ tưởng là “ vô định”

- Ngũ thiên điêu cẩm táng ,xin tạm dịch là 5000 hổ tướng , Tướng Tàu thường đuọc gọi là hổ tướng , chổ làm việc của tướng Tàu gọi là hổ trướng .

Lũng Tây hành ,tạm dịch là “bài ca vào miền Lũng tây “



Dịch Thơ Quốc Âm


Lũng Tây hành

Nghiến răng thề diệt Hung nô!
Năm ngàn hổ tướng thành tro rắc Hồ
Nắm xương Vô Định , - còn sao ?
Là khuê phòng mộng phả vào hơi xuân! .

LaiQuangNam


© tải đăng ngày 25.03.2009
theo nguyên bản của tác giả gửi từ Sài Gòn.
. Đăng tải lại vui lòng ghi rõ nguồn Newvietart.com