GIẢ ĐẢO

    賈島
    (793-865 )




三月晦日送春
Tam Nguyệt Hối Nhật Tống Xuân

Nguyên Tác Chữ Hán


三月正當三十日
春風別我苦吟身
共君今夜不須睡
未到曉鐘猶是春


Phiên Âm


Tam Nguyệt Hối Nhật Tống Xuân

Tam nguyệt chính đương tam thập nhật
Xuân quang biệt ngã khổ ngâm thân
Cộng quân kim dạ bất tu thụy
Vị quá hiểu chung do thị xuân.

Giả Đảo


Dịch Thơ Việt Ngữ


Tam Nguyệt Hối Nhật Tống Xuân
(Tận Hưởng Ngày Xuân)


Ba mươi tháng ba, ngày đáng nhớ,
Xuân sắp tàn trăn trở vần thơ.
- “Đêm nay cùng thức cuối giờ
- Chưa nghe chuông sớm, ờ...! ờ!... còn xuân ! “

LaiQuangNam



Chú Vài Từ


1.- Tam nguyệt Hối Nhật Tống Xuân [đêm 30/3 tiển xuân] xin tạm dịch “Vét xuân” hay “Tận hưởng ngày xuân” là ý thơ, Laiquangnam thường không dịch tiêu đề để quý khách thơ dễ tra cứu trên mạng interrnet. .



Viết riêng cho Bạn Hiền

Khi ăn ở đã ổn định , sự về ở đã giải quyết, cuộc sống vui . Xuân cũng dài ra . Không còn chán nãn nữa, đó là ý tưởng mà mình muốn chuyển đến từ quê nhà.
© tải đăng ngày 24.02.2009
theo nguyên bản của tác giả gửi từ Sài Gòn.
. Đăng tải lại vui lòng ghi rõ nguồn Newvietart.com