LAIQUANGNAM


LÝ BẠCH

    (701 – 762)

    VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ

Nguyên tác chữ Hán

望廬山瀑布
日照香爐生紫煙
遙看瀑布掛前川
飛流直下三千尺
疑是銀河落九天

Phiên Âm

    VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ

Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên
Dao khán bộc bố quải tiền xuyên
Phi lưu trực há tam thiên xích
Nghi thị ngân hà lạc cửu thiên


Tạm Dịch Nghĩa

Ngắm Thác Núi Lư

Mặt trời chiếu thác Hương Lô sinh ra màu khói tía,
Từ xa thoáng nhìn như có ai treo thác trước con sông
Bay thẳng xuống từ ba nghìn thước,
Ngỡ rằng dãi Ngân Hà rớt khỏi chín tầng mây.



    Dịch Thơ Việt Ngữ

    Vọng lư sơn bộc bố

    Nắng nước vờn nhau khói tía bay
    Thoáng.xa ...”Treo thác trước sông này ?”
    Ba nghìn thước nước lao đầu xuống,
    Ngờ dải Ngân hà sạt nẽo mây! .


    LaiQuangNam

Chú Vài Từ

Dao khán , nhìn qua ,nhìn thoáng qua …
Quải là treo .
Hương Lô ,địa danh của thác nước trong bài. Thác núi Lư có hình từa tựa như lư huong .
Thước độ dài,nhưng ngôn ngữ Việt bây giờ còn là chỉ dung tich nước.
Việt nam có một danh thắng về thác nước mà người Pháp cho là đẹp nhất Đông Dương đó chính là thác Bản Giốc. Các bạn tìm xem hình thác Bản Giốc qua google. Thác Bản Giốc kỳ vĩ hơn nhiều .


LƯU VŨ TÍCH

    (772 – 842)

    THU PHONG DẪN

Nguyên Tác Chữ Hán

秋風引
何處秋風至,
蕭蕭送雁群。
朝來入庭樹,
孤客最先聞。

Phiên Âm

    THU PHONG DẪN

Hà xứ thu phong chí ?
Tiêu tiêu tống nhạn quần
Triêu lai nhập đình thụ
Cô khách tối tiên văn


Tạm Dịch Nghĩa

Từ nơi nào gió thu thổi tới
Hiu hiu đưa tiễn đàn chim nhạn bay đi
Sáng hôm nay gió lùa vào hàng cây trước sân
Riêng người khách cô đơn nghe thấy tiếng thu ấy trước mọi người.




    Dịch Thơ Việt Ngữ

    Gió thu đâu thổi về đây ?
    Hiu hiu nhạn tiễn từng bầy bay đi.
    Sớm trong sân… gió chi qua lá ?
    Trước mọi người…Cô lữ nghe ra.










© tải đăng ngày 04.01.2009
theo nguyên bản của tác giả gửi từ Sài Gòn.
. Đăng tải lại vui lòng ghi rõ nguồn Newvietart.com