phóng dịch
San Trung Vấn Đáp
Vấn dư hà ý tê bích san
Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn
Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ
Biệt hữu thiên địa phi nhân gian
Lý Bạch
Hỏi Đáp Trong Núi
Hỏi sao ở chốn núi rừng
Mỉm cười chẳng đáp mà lòng an nhiên
Hoa trôi nước chảy triền miên
Suối hoa núi biếc cõi riêng khác đời
(13/7/2008)
Hạ Nhật San Trung
Lãn diêu bạch vũ phiến
Lõa đản thanh lâm trung
Thoát cân quải thạch bích
Lộ đính sái tùng phong
Lý Bạch
Ngày Hạ Trong Núi
Quạt lông phe phẩy cũng lười
Vào rừng cởi áo hở vai phơi trần
Tháo khăn vắt tạm lên tường
Đầu trần hóng gió giữa rừng thông reo
(28/8/2008)
Giang Đình
Thản phúc giang đình noãn
Trường ngâm dã vọng thời
Thủy lưu tâm bất cạnh
Vân tại ý câu trì
Tịch tịch xuân tương vãn
Hân hân vật tự tư
Cố lâm quy vị đắc
Bài muộn cưỡng tài thi
Đỗ Phủ
Bên Sông
Trước đình nắng ấm phơi trần
Đồng xa lặng ngắm bên sông hát thầm
Nước trôi cũng chẳng bận lòng
Mây bay lờ lững bạn cùng với ta
Mùa xuân lặng lẽ trôi qua
Muôn loài đâu đó chăm lo việc mình
Chưa về thăm lại cố hương
Đành làm thơ đuổi cơn buồn này thôi
(28/8/2008)
Hạ Ý
Biệt viện thâm thâm hạ điệm thanh
Chá lựu khai biến thấu liêm minh
Thụ âm mãn địa nhật đương ngọ
Mộng giác lưu oanh thời nhất thanh
Tô Thuấn Khâm
Hạ Ý
Trưa hè trải chiếu sau vườn
Qua mành lựu đỏ bên tường nhà sau
Nắng trưa khuất bóng cây cao
Chim chuyền ríu rít tỉnh mau giấc hòe
(04/9/2008)
Mộ Giang Ngâm
Nhất đạo tàn dương phô thủy trung ,
Bán giang sắt sắt bán giang hồng .
Khả liên cửu nguyệt sơ tam dạ ,
Lộ tự chân châu nguyệt tự cung
Bạch Cư Dị
Chiều Trên Sông
Chiều tàn vệt nắng trên sông
Nửa giòng rực sáng nửa rưng rưng buồn
Dịu dàng soi ánh trăng non
Sương long lanh ngọc trăng buông cung ngà
(05/9/2008)
Hạ Chí Nhật Tác
Tuyền xu vô đình vận
Tứ tự tương thác hành
Kí ngôn hách hi cảnh
Kim nhật nhất âm sanh
Quyền Đức Dư
Thơ Viết Ngày Hạ Chí
Chòm sao Đẩu chẳng ngừng quay
Xuân qua thu lại đổi thay bốn mùa
Hỡi này vầng nhật sáng lòa
Hơi thu đã chớm hiện từ hôm nay
(05/9/2008)
phóng dịch
( Tokyo )